Cultuur en websitelokalisatie

Met de toename van het bezit van computers en het dagelijks toenemende internetgebruik, is internet hard op weg om de belangrijkste aanloophaven te worden voor informatie, winkelen en diensten. Bovendien komen die computer- en internetgebruikers steeds vaker uit niet-Engelstalige landen. Eind 2002 werd geschat dat 32% van de internetgebruikers Engels als moedertaal had. Dit cijfer stijgt voortdurend. Als reactie daarop zijn bedrijven zich snel bewust geworden van de voordelen van websitelokalisatie.

Websitelokalisatie is het proces van het aanpassen van een bestaande website om deze toegankelijk, bruikbaar en cultureel geschikt te maken voor een doelgroep. Het lokaliseren van websites is een proces met meerdere lagen dat zowel programmeerexpertise als taalkundige/culturele kennis vereist. Als een van beide ontbreekt, is de kans groot dat een lokalisatieproject op problemen stuit.

In de meeste gevallen is het het gebrek aan taalkundige en culturele inbreng dat een websitelokalisatieproject in de steek laat. Om inzicht te geven in de impact die cultuur heeft op websitelokalisatie, geven de volgende voorbeelden gebieden weer waarin een goed begrip van de doelcultuur noodzakelijk is.

Taal in websitelokalisatie

Het vertalen van een website vanuit het Engels naar een andere taal is niet zo eenvoudig als het lijkt. Er zijn tal van factoren waarmee rekening moet worden gehouden bij het vertalen van de inhoud van een website. Vertalen alle woorden, uitdrukkingen, gezegden en metaforen rechtstreeks naar de doeltaal? Zou het verstandig zijn om de uitdrukking “ieder voor zich” te vertalen in tekst die een bedrijf of product beschrijft als dit gelezen wordt door een sterk collectivistische cultuur? Gebruikt de inhoud van uw website humor en zo ja, zal de doelcultuur dit waarderen of zelfs begrijpen? In elke websitelokalisatie moeten altijd native alternatieven worden gezocht en gebruikt.

Denk bij het vertalen naar een andere taal goed na over de varianten. Als het een Arabische website wordt, is het dan gericht op Tunesiërs of Irakezen, Egyptenaren of Jemenieten? Als u zich op alle Arabisch-sprekers richt, zorg er dan voor dat Modern Standaard Arabisch is gebruikt door uw vertaler.

Men moet de stijl van de taal en de doelgroep analyseren. Als het publiek buitenlands zakenpersoneel is, moeten de woordenschat, grammatica en interpunctie dit weerspiegelen. Als het publiek informeel of jeugdgericht is, moet een meer ontspannen taal worden gebruikt. Net zoals wij in het VK het verschil zouden herkennen tussen een site die ‘chique Engels’ en ‘street English’ gebruikt, zullen andere culturen dezelfde perceptie van taal hebben. Het gebruik van de verkeerde taal voor de verkeerde lezer in uw lokalisatieproject zal leiden tot een verkeerd begrip van de site of het bedrijf.

Het is essentieel om te beoordelen welke informatie nodig is om over te dragen naar de nieuwe site. Ga er niet vanuit dat alle informatie op de Engelstalige site automatisch wordt overgezet. Men moet de doelcultuur en -maatschappij evalueren. Is het een cultuur die afhankelijk is van informatierijk schrijven om een ​​concept of product volledig te begrijpen, of is het een cultuur die meer afhankelijk is van afbeeldingen of een cultuur die weinig tekst nodig heeft om ideeën en concepten te begrijpen? Als uw Engelse site veel technische taal gebruikt, overweeg dan hoe u deze concepten het beste kunt overbrengen zonder het gebruik van taal.

Afbeeldingen in websitelokalisatie

Beelden dragen veel subtiele culturele boodschappen in zich. Deze kunnen boekdelen spreken over uw bedrijf of product. Afbeeldingen of afbeeldingen kunnen bepaalde negatieve connotaties hebben die kijkers kunnen afstoten. Dit is nu een gebied dat gelukkig aandacht krijgt bij het lokaliseren van websites.

Als een reissite in een door moslims bevolkt land bijvoorbeeld foto’s zou gebruiken van schaars geklede vrouwen in bikini’s, discodans en bier drinken, is de kans groot dat ze niet erg succesvol zouden zijn.

Bij het opnemen van foto’s van personeel is het verstandig deze af te stemmen op waar de doelgroep positief naar zal kijken. Een foto van de directeur achter een bureau in een kantoor is prima voor een anciënniteit die de samenleving respecteert, maar voor een egalitaire samenleving is het beter om te laten zien dat de directeur zich vermengt met het personeel.

Het is door middel van foto’s dat websites zich kunnen verhouden tot een publiek of ze kunnen afstoten.

Symbolen in websitelokalisatie

Net als bij afbeeldingen kunnen symbolen problemen veroorzaken bij de lokalisatie. Pictogrammen die vingers gebruiken, zoals een OK-teken of V-teken, kunnen verschillende dingen betekenen voor verschillende culturen. Onze westerse symbolen betekenen in het buitenland niet altijd hetzelfde. Een veel genoemd voorbeeld is de afbeelding van het huis die verwijst naar een homepage, of een brievenbus om te mailen. Het gebruik van dieren in logo’s kan schaamte en verdere problemen veroorzaken. Varkens worden bijvoorbeeld als onrein beschouwd in het Midden-Oosten en koeien als heilig in India.

Kleuren in websitelokalisatie

Kleuren zitten ook boordevol culturele betekenissen die moeten worden geanalyseerd bij het lokaliseren van websites. Het kiezen van de verkeerde kleur voor je logo of achtergrond zal niet altijd desastreuze gevolgen hebben, maar het vermijden ervan is altijd aan te raden. Zo wordt wit in Japan vaak geassocieerd met rouw. In China is rood gunstig. In Afrika vertegenwoordigen bepaalde kleuren verschillende stammen.

Navigatie in Websitelokalisatie

Het zijn zelfs de meest vanzelfsprekende aspecten van de lay-out van een website die goed moeten worden geanalyseerd voor een succesvol lokalisatieproject. In het Westen gaan we ervan uit dat de manier waarop we websites presenteren is hoe het natuurlijk moet. Dit is verre van de waarheid.

Een veelvoorkomend probleem bij lokalisatie is het effect op de lay-out door vertaling. Buitenlandse scripts kunnen ervoor zorgen dat uw pagina’s meer of minder ruimte nodig hebben, afhankelijk van de doeltaal in de lokalisatie. Niet alle talen worden van links naar rechts gelezen. Arabisch is van rechts naar links en zowel Japans als Chinees zijn van boven naar beneden.

Toegang tot bepaalde pagina’s is ook een factor die als relevant kan worden beschouwd. In zeer hiërarchische culturen kan een site positief worden beoordeeld als deze ‘alleen voor leden’ toegankelijk is, terwijl een egalitaire cultuur dit onaangenaam kan vinden.

Inhoud in websitelokalisatie

Het onderzoeken van uw geschreven inhoud in elk lokalisatieproces is van cruciaal belang voor het succes ervan. Dit is niet alleen belangrijk voor een goede overdracht van aspecten als datums, valuta en meeteenheden, maar ook voor het presenteren van het juiste beeld.

Zal de site zich bijvoorbeeld richten op een product of een bedrijf? Beide brengen bepaalde overwegingen met zich mee, afhankelijk van de doelcultuur. Als een bedrijf zichzelf op de markt brengt in een cultuur die anciënniteit en hiërarchie respecteert, zullen lezers informatie over senior leden willen zien. Naast hun titels en rang zullen ze ze ook willen evalueren aan de hand van informatie over hun professionele kwalificaties, ervaring en contacten. Deze gebieden in het VK kunnen over het algemeen worden vermeden, omdat het in onze cultuur grenst aan genotzucht en opschepperij.

Conclusie

Cultuur beïnvloedt alles wat we doen, zeggen, lezen, horen en denken en zelfs websites kunnen niet ontsnappen aan de invloed van cultuur.

De impact van cultuur op websitelokalisatie is enorm. De bovenstaande paar voorbeelden zijn letterlijk het topje van de ijsberg. Het aantal variabelen waarmee rekening moet worden gehouden, vereist de expertise van zowel een websiteontwerper als een interculturele communicatieadviseur. Samen kunnen ze de problemen identificeren die van invloed zijn op de succesvolle lokalisatie van een site.

In een tijd waarin internet steeds meer huizen binnendringt, is het van cruciaal belang dat bedrijven die betrokken zijn bij de internationalisering van hun bedrijf websitelokalisatie overwegen en ervoor zorgen dat ze effectieve interculturele analyse gebruiken.
Bron: Neil Payne

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.